Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/243
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.descriptionIn this hour long video that is transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Secundina Aguavil interviews Catalina Calazacón concerning traditional childcare. Subjects include: the physical safety of the child; herbal baths for the baby; feeding; walking and crawling and illness. It includes descriptions of specific events in which children became ill or died from various illnesses.es_ES
dc.descriptionEn este video de una hora de duración que se transcribe y traduce al español e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Secundina Aguavil entrevista Catalina Calazacón sobre el cuidado de niños tradicional. Los temas incluyen: la seguridad física del niño; baños de hierbas para el bebé; la alimentación y las enfermedades. Incluye descripciones de eventos específicos en los que los niños se enfermaron o murieron a causa de diversas enfermedades.es_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador*
dc.titleNaka Osuwanun; Guardería de Niños; Childcarees_ES
dc.project.titleTsafiki Documentation Projectes_ES
dc.project.contactAlfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: pikitsa@yahoo.com; Organisation: PIKITSA)es_ES
dc.project.descriptionThe Tsafiki Documentation Project is designed to document the Tsafiki (Barbacoan) language and the culture of the Tsachila, who live in the western foothills of Ecuador in the province of Santo Domingo de los Tsachila. The project began over thirty years ago when four Tsachi men, Ramón, Alfonso, Juan and Primitivo Aguavil, recognizing that their culture and language were rapidly changing, began to collect audio recordings of the Tsachila. These three men had been taught to read and write Tsafiki by the SIL linguist Bruce Moore. Working with Robert Mix of the Museo del Banco Central, Guayaquil, they collected, transcribed and translated some sixty hours of Tsafiki narrations. In the early days of this project, these four dedicated men, worked on their farms during the day and at night transcribed and translated these recordings by the light of a candle using a little ‘Walkman’ portable audio recorder. In 1994 Ramón Aguavil and Robert Mix invited Dr. Connie Dickinson to join the project as a linguistic consultant. After completing her doctoral thesis Complex Predicates in Tsafiki in 2002, Dr. Dickinson and the Tsachila began serious documentation in 2003 with generous funding from Volkswagen Stiftung of Germany and have continued with funding from the National Science Foundation and the National Endowment of the Humantities of the United States. The generous funding has allowed the collection, transcription and translation of over 200 hours of Tsafiki video recordings. While the Tsachila have actively collaborated with various research projects and always welcome serious investigators, the Tsachila have elected the majority of the material that has been recorded and have conducted the bulk of the investigation. The processing of the materials has also been carried out almost entirely by Tsachi researchers. (They have thrown out the candles and now use computers and other modern equipment). Some twenty-seven Tsachila from the Tsachi organization PIKITSA, under the direction of Alfonso Aguavil, have participated in this project as primary investigators and countless others have given us their time and shared their knowledge of the Tsachila culture. The primary goal of the project is to collect a wide variety of video material on various aspects of the culture including but not limited to procedural texts, traditional stories, information about shamanism and traditional medicine as well as everyday practices. The collection covers a wide range of discourse contexts--from public speech to everyday conversations and child interaction. A large number of the texts, 80-90 hours, have been completely processed with Toolbox: parsed and glossed, translated into English and Spanish and combined with the media files in ELAN. The remaining texts have been transcribed and translated into Spanish in ELAN. In addition, an electronic, corpus-based lexical database of almost 10,000 words has been created from these materials. This tri-lingual lexical database includes definitions, grammatical information, examples taken from the texts, photos, sounds and encyclopedic information. Acknowlegements: We have received funding and/or technical and administrative assistance from the following institutions: Museo del Banco Central de Guayaquil (Ecuador) Volkswagen Stiftung (Germany) The National Science Foundation (US) The National Endowment for the Humanities (US) Language Endangerment Fund (US) Fulbright Foundation (US) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (US) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) We would also like to thank these individuals: First and foremost the Tsachila Community. We give special thanks to José Jacinto Aguavil and the late Catalina Calazacón who over the years have always been willing to share their knowledge of the Tsachi culture--telling stories, demonstrating arts and crafts and other aspects of the culture--always with more good humor and patience than we probably deserved. Thank you to the Governors of the Tsachila Nation who have always given us their approval and support: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-present Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 Also we would like to thank: Robert Mix Dr. Olaf Holmes--Museo del Banco Central Guayaquil Dr. Colette Grinevald-- Université Lumière Lyon2, France Dr. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dr. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dr. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, graduate student in visual anthropology FLACSO We would also like to thank Grégory Deshoulliere for taking some wonderful pictures of insects for the dictionary and Dr. Marleen Haboud for editing some 25 pages of Spanish translations. And finally we would like to thank Rosa Zaracay Aguavil , Berta Zaracay Aguavil and Rosa Veronica Aguavil Aguavil for keeping us fed during our long work days. Thank you all!!!!es_ES
dc.project.descriptionEl Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral Complex Predicates in Tsafiki en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftung de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftung (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Grégory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!!es_ES
dc.content.descriptionIn this recording Secundina Aguvail discusses traditional childcare with Catalina Calazacón. The physical safety of the child is paramount and Catalina describes how to make a type of papoose from the sheath of the pambil and how to construct a ‘sokoka’, a type of playpen. She also relates proper nutrition for both mother and baby and how to prepare the baby’s first solid food. First steps and different means the child first uses for locomotion are also described. She also relates how to prepare an herbal bath to warm the baby. Catalina believes it is much easier to raise children nowadays in modern houses and with modern conveniences such as ready made clothes. Healthcare and nutrition are also better now and she surmises that is the reason that there are many more Tsachila now than in the old days when many children died. Specific instances in which the child was in danger or became ill and died are described. She includes an event in which she almost lost her oldest daughter due to diarrhea. At first they took the child to some Catholic nuns, who simply told her not to be sad because the child was about to become an angel. Returning home the child was cured by an Otavalo who treated her with a prepared liquid and cumin. She then described how her father would prepare an herbal cure from passion fruit to treat children suffering from diarrhea.es_ES
dc.content.descriptionEn esta grabación Secundina Aguvail discute guardería tradicional con Calazacón Catalina. La seguridad física del niño es primordial y Catalina se describe cómo hacer un tipo de papoose de la vaina de la pambil y cómo construir una "sokoka ', una especie de corralito. También se relaciona la nutrición apropiada tanto para la madre como para el bebé y cómo preparar el alimento sólido del bebé. La edad y los diferentes métodos que el niño utiliza primero a gatear y caminar también se describen. También relata cómo preparar un baño de hierbas para calentar el bebé. Catalina cree que es mucho más fácil de criar a los hijos hoy en día en las casas modernas y con todas las comodidades modernas, tales como ropa confeccionada. Salud y nutrición también son mejores ahora y ella se conjetura que es la razón de que hay muchos Tsachila más ahora que en los viejos tiempos, cuando muchos niños murieron. Los casos específicos en que el niño estaba en peligro o se enfermó y murió son descritos. Se incluye un evento en el que estuvo a punto de perder a su hija mayor, debido a la diarrea. Al principio se llevó a la niña a unas monjas católicas, que simplemente le dijo que no estés triste, porque el niño estaba a punto de convertirse en un ángel. Al regresar a casa el niño fue curado por un Otavalo que la trataba con un líquido preparado y comino. Luego describió cómo su padre preparaba un remedio a base de hierbas y maracuya para tratar a niños que sufren de diarrea.es_ES
dc.writtenresource.formattext/x-eaf+xml, text/x-toolbox-textes_ES
dc.writtenresource.size12.3 MB, 783 KBes_ES
dc.contributor.actorAguavil Calazacón, Secundina (Speaker/Signer)-
dc.contributor.actorCalazacón, Catalina (Speaker/Signer)-
dc.contributor.actorAguavil Calazacón, Alfonso (Annotator: Collector)-
dc.contributor.actorAguavil Alopi, Francisco (Annotator/Researcher)-
dc.writtenresource.contentencodingTsafiki, Español, Englishes_ES
dc.content.channelFace to Facees_ES
Aparece en las colecciones: Owasuwanun:Guardería

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
  Restricted Access
761,88 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
  Restricted Access
761,88 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
  Restricted Access
635,56 MBWAVVisualizar/Abrir  Request a copy
  Restricted Access
802,44 MBMPEGVisualizar/Abrir  Request a copy

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons