Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/222
Tipo: Discourse
Título : Paya Kuwenta; Silon; Mowin; Pipowa; Luban Oko; Piyanun / El Oso; Espíritus, Silon, Mowin, El Espíritu Rojo; La Tierra de Los Muertos; Muerto; Protección / The Bear; The spirits, mowin, silon and the red spirit; The Land of the Dead; Death; Protection
Autor: Aguavil Calazacón, Alfonso (Annotator)
Aguavil Aguavil, Alejandrino (Speaker/Signer)
Código: TS25Apr0501S2_AA_AA
Descripción : En este video de 27 minutos, que está transcrito y traducido en castellano e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Alejandrino Aguavil empieza contando la historia de 'El Oso'. Entonces sigue con la discusión de los espíritus 'silon' y 'mowin'. También habla sobre la entidad mala 'luban oko'. Habla sobre el muerto y una ocasión especifica cuando un Tsachi estaba asesinado. El fin habla sobre protección contra los espíritus muertos.
In this 27 minute video that is transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Alejandrino Aguavil begins by telling the story of The Bear. He then continues his discussion of the forces or spirits 'silon' and 'mowin'. He also talks about the evil entity 'luban oko'. He talks about death and a specific incident in which a Tsachi was murdered. He then describes how children can be protected against evil forces or spirits.
Fecha de publicación : 25-abr-2004
Contenido: Es este video Alejandrino Aguavil empieza contando el historia del oso. En un tiempo de hambruna algunos niños encuentran un oso que tiene mucho maíz. Ellos engañan al oso y cogen el maíz. Entonces sigue con su discusión de los poderes o espíritus, 'silon' y 'mowin'. Al contrario de 'mowin', el 'silon' se muere con la 'tenka' o corazón de la persona. El 'mowin' se puede pasar a otra entidad. Habla sobre como los chamanes se pueden mandar la 'tenka' a la tierra de muertos, Pipowa. También habla sobre Dios y la diferencia entre paraíso y Pipowa. Él habla sobre el asesino de un Tsachi, y como cuando hay un asesino los animales andan en una manera anormal. También conversa sobre el 'luban oko', una entidad mala que puede unir con un muerto. Describe como puede hacer protección a los niños para que los espíritus no los capturen. Al fin habla sobre la debilidad de los Tsachila modernas y como en tiempos pasados los Tsachila vivían por muchos años, tal vez porque comían mucha carne de monte que es llena de 'silon'.
In this video Alejandrino Aguavil begins by telling the story of the bear. In a time of famine a group of children encounter a bear that has a lot of corn. They trick the bear and take the corn. He then continues his discussion of the forces or spirits, 'silon' and 'mowin'. In contrast to 'mowin', the 'silon' dies with the 'tenka' or heart of the person. The 'mowin' can be passed on to another entity. He talks about how the shamans can send the 'tenka' to the land of the dead, Pipowa. He talks about the Christian God and the difference between paradise and Pipowa. He describes a specific incident in which a Tsachi was murdered and how the animals behave in abnormal ways when a murder occurs. This leads to the theme of the ‘luban oko’, an evil spirit that can unite with the dead. He then discusses how children can be protected from evil spirits. Finally he talks about the weakness of modern-day Tsachila and how in the old days the Tsachila could live for a long time, perhaps because they ate a lot of wild game that is full of 'silon'.
Idioma: Tsafiki
Medio: Discourse
SubMedio: Other
SocialContext: Private
EventStructure: Conversation
Canal: Face to Face
Continente: South-America
País: Ecuador
Formato: audio/x-wav
video/x-mpeg2
Tipo de formato: audio
video
Contacto: Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: pikitsa@yahoo.com; Organisation: PIKITSA)
Descripción del Proyecto: El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral "Complex Predicates in Tsafiki" en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftüng de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftüng (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Fernando Avilés Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Gregory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!!
Proyecto: Tsafiki
Título del Proyecto: Tsafiki Documentation Project
Fecha : 2012-07-23
Formato: text/x-eaf+xml
Tamaño: 7.18 MB
Tipo: Annotation
Medio: Analysis
Codificación: UTF-8
ContentEncoding: Tsafiki; Español; English
Licencia : Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador
Licencia (URI): http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/
Aparece en las colecciones: Pone Min: Cosmología

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TS25Apr0501S2_AA_AA.wav
  Restricted Access
307,28 MBWAVVisualizar/Abrir  Request a copy
TS25Apr0501S2_AA_AA.eaf
  Restricted Access
7,36 MBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
TS25Apr0501S2_AA_AA.tbt
  Restricted Access
420,43 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
TS25Apr0501S2_AA_AA.mpeg
  Restricted Access
1,53 GBMPEGVisualizar/Abrir  Request a copy


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons