Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/211
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.descriptionIn this 34 minute video recording that has been transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Jacinto Aguavil concludes his discussion of the ceremony to bring forth peccary (see TS03Jun0701S1) and then discusses with detail the ceremony ‘mu kino’ that includes two performances of the ‘patso’ ritual.es_ES
dc.descriptionEn esta grabación de vídeo de 34 minutos que se ha transcrito y traducido al español e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Jacinto Aguavil concluye su discusión de la ceremonia para atraer pecarí (vea: TS03Jun0701S1) y luego habla con detalle sobre la ceremonia ‘mu kinun' que incluye dos actuaciones de la ritual de ‘patso’.es_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador*
dc.titlePara mu kinun, Patso kinun; Ceremonias de pecarí y 'patso' (curación); Peccary and 'patso' (healing) ceremonieses_ES
dc.project.titleTsafiki Documentation Projectes_ES
dc.project.nameTsafiki Documentation Projectes_ES
dc.project.contactAlfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: pikitsa@yahoo.com; Organisation: PIKITSA)es_ES
dc.project.descriptionThe Tsafiki Documentation Project is designed to document the Tsafiki (Barbacoan) language and the culture of the Tsachila, who live in the western foothills of Ecuador in the province of Santo Domingo de los Tsachila. The project began over thirty years ago when four Tsachi men, Ramón, Alfonso, Juan and Primitivo Aguavil, recognizing that their culture and language were rapidly changing, began to collect audio recordings of the Tsachila. These three men had been taught to read and write Tsafiki by the SIL linguist Bruce Moore. Working with Robert Mix of the Museo del Banco Central, Guayaquil, they collected, transcribed and translated some sixty hours of Tsafiki narrations. In the early days of this project, these four dedicated men, worked on their farms during the day and at night transcribed and translated these recordings by the light of a candle using a little ‘Walkman’ portable audio recorder. In 1994 Ramón Aguavil and Robert Mix invited Dr. Connie Dickinson to join the project as a linguistic consultant. After completing her doctoral thesis Complex Predicates in Tsafiki in 2002, Dr. Dickinson and the Tsachila began serious documentation in 2003 with generous funding from Volkswagen Stiftung of Germany and have continued with funding from the National Science Foundation and the National Endowment of the Humantities of the United States. The generous funding has allowed the collection, transcription and translation of over 200 hours of Tsafiki video recordings. While the Tsachila have actively collaborated with various research projects and always welcome serious investigators, the Tsachila have elected the majority of the material that has been recorded and have conducted the bulk of the investigation. The processing of the materials has also been carried out almost entirely by Tsachi researchers. (They have thrown out the candles and now use computers and other modern equipment). Some twenty-seven Tsachila from the Tsachi organization PIKITSA, under the direction of Alfonso Aguavil, have participated in this project as primary investigators and countless others have given us their time and shared their knowledge of the Tsachila culture. The primary goal of the project is to collect a wide variety of video material on various aspects of the culture including but not limited to procedural texts, traditional stories, information about shamanism and traditional medicine as well as everyday practices. The collection covers a wide range of discourse contexts--from public speech to everyday conversations and child interaction. A large number of the texts, 80-90 hours, have been completely processed with Toolbox: parsed and glossed, translated into English and Spanish and combined with the media files in ELAN. The remaining texts have been transcribed and translated into Spanish in ELAN. In addition, an electronic, corpus-based lexical database of almost 10,000 words has been created from these materials. This tri-lingual lexical database includes definitions, grammatical information, examples taken from the texts, photos, sounds and encyclopedic information. Acknowlegements: We have received funding and/or technical and administrative assistance from the following institutions: Museo del Banco Central de Guayaquil (Ecuador) Volkswagen Stiftung (Germany) The National Science Foundation (US) The National Endowment for the Humanities (US) Language Endangerment Fund (US) Fulbright Foundation (US) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (US) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) We would also like to thank these individuals: First and foremost the Tsachila Community. We give special thanks to José Jacinto Aguavil and the late Catalina Calazacón who over the years have always been willing to share their knowledge of the Tsachi culture--telling stories, demonstrating arts and crafts and other aspects of the culture--always with more good humor and patience than we probably deserved. Thank you to the Governors of the Tsachila Nation who have always given us their approval and support: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-present Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 Also we would like to thank: Robert Mix Dr. Olaf Holmes--Museo del Banco Central Guayaquil Dr. Colette Grinevald-- Université Lumière Lyon2, France Dr. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dr. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dr. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, graduate student in visual anthropology FLACSO We would also like to thank Grégory Deshoulliere for taking some wonderful pictures of insects for the dictionary and Dr. Marleen Haboud for editing some 25 pages of Spanish translations. And finally we would like to thank Rosa Zaracay Aguavil , Berta Zaracay Aguavil and Rosa Veronica Aguavil Aguavil for keeping us fed during our long work days. Thank you all!!!!es_ES
dc.project.descriptionEl Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral Complex Predicates in Tsafiki en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftung de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftung (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Grégory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!!es_ES
dc.content.descriptionIn this recording Jacinto Aguavil concludes his discussion of the ceremony to bring forth peccary including details in how the peccary chicha was prepared. He then discusses with detail the ceremony of ‘mu kino’ (achiote ceremony) that includes two performances of the ‘patso’ ritual. This ceremony was undertaken to cure the ill, especially children, and to strengthen their ‘silon sili’ or thread of life. His discourse is based on his memory of the ceremony as performed by Alejandro Calazacón, the late father of the renowned late Abraham Calazacón. The ceremony required several days of preparation including the hunting of game animals, the construction of a temporary camp for the participants around the ‘nepi ya’ or ayahuasca house and the preparation of food by the ritual women and others. Detailed information is given concerning the preparation of the various foods and the making of ‘yo mala’ or chicha of the sun. Different healing drinks made from herbs, tree bark and the hearts of river stones were also prepared. He describes how the space was arranged and the use of palm leaves to construct various ritual spaces. He also describes how they made the ‘tuntu’ or bamboo cylinders that were beat on the ground during the ceremony. The preparation of huito and achiote for painting the body is also described. He then describes the ceremony and reiterates the songs of the shamans.es_ES
dc.content.descriptionEn esta grabación Jacinto Aguavil concluye su discusión de la ceremonia para atraer pecarí incluyendo detalles como estaba preparado chicha de la ceremonia de pecarí. A continuación, analiza con detalle la ceremonia de 'mu kino' (ceremonia de achiote), que incluye dos actuaciones de la "patso 'ritual. Esta ceremonia se llevó a cabo para curar a los enfermos, especialmente a los niños, y para fortalecer su "silon sili" o hilo de la vida. Su discurso se basa en el recuerdo de la ceremonia interpretada por Alejandro Calazacón, el difunto padre del renombrado finado Abrahán Calazacón. La ceremonia se requiere de varios días de preparación, incluyendo la caza de animales de monte, la construcción de un campamento temporal para los participantes alrededor de la 'nepi ya' o casa de ayahuasca y la preparación de los alimentos por las mujeres de la dieta y otros rituales. Se da información detallada sobre la preparación de los diversos alimentos y la realización de 'yo mala' o chicha del sol. También se prepararon diferentes bebidas curativas hechas de hierbas, cortezas de diferentes árboles y los corazones de piedras del río. Él describe cómo el espacio se arregló y el uso de hojas de palma para construir diversos espacios rituales. También describe cómo se hizo el 'tuntu' o cilindros de bambú que fueron golpeados en el suelo durante la ceremonia. Además se describe la preparación de huito y achiote para pintar el cuerpo. A continuación se describe la ceremonia y reitera los cantos de los chamanes.es_ES
dc.writtenresource.size6.86 MBes_ES
dc.contributor.actorAguavil Loche, José Jacinto (Author)-
dc.contributor.actorAguavil Calazacón, Juan (Annotator, Investigator)-
dc.writtenresource.contentencodingTsafiki, Español, Englishes_ES
dc.content.channelFace to Facees_ES
Aparece en las colecciones: Pone Min: Cosmología

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
  Restricted Access
409,21 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
  Restricted Access
7,03 MBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
  Restricted Access
1,06 GBMPEGVisualizar/Abrir  Request a copy
  Restricted Access
387,69 MBWAVVisualizar/Abrir  Request a copy
  Restricted Access
1,06 GBMPEGVisualizar/Abrir  Request a copy

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons